The Cantata Trail

A listening journey through Bach's vocal music

The adoration of the shepherds

Christmas Oratorio, BWV 248
Part Three: The adoration of the shepherds

The third part of the Christmas Oratorio opens again with a festive chorus, orchestrated with full forces (trumpets, timpani, flutes, oboes, strings and basso continuo). The text is an expression of joy and praise that frames the story narrated in this part: the shepherds going to find Child Jesus and worship him. The chorus will be repeated in full at the closing of the cantata, in the manner of a “da capo”. The music for this movement comes from the closing movement of BWV 214.

After the opening chorus, the Evangelist begins the narrative, with a quote from the Gospel of Luke (chapter 2, first part of verse 15) that introduces the shepherds after the angels disappear. The choir takes on the role of the shepherds as they decide to go to Bethlehem. The music, very effectively, paints their excitement and nervousness with a “moto perpetuo” motif on the two flutes and first violins in unison, on top of a walking bass line mostly in eighths. The text of the chorus is the remainder of Luke’s verse 15.

Next, a recitative for the bass, accompanied by the flutes, reflects on the consolation and salvation represented by Jesus, and encourages the shepherds to set out on their way. The choir, now representing the community, responds to the bass’s reflection and offers a chorale of thanksgiving with the orchestra doubling the voices. The text and its associated melody come from “Gelobet seist du, Jesu Christ” by Martin Luther. We first encountered this tune (and text from a different stanza) in Part 1, movement 7 interspersed with the bass recitative.

The following movement, a duet accompanied by two oboes d’amore, was sourced from BWV 213/11. The libretto reflects on God’s compassion, grace and love. The imitative and intertwined lines, cast to soprano and bass, suggest the intimacy of the Soul of the believer with Jesus. In the original, this movement is a love duet between Hercules and Virtue, set for alto and tenor, with the very sensuous accompaniment of two violas, in the key of F major. Bach transposed the piece to A major and replaced the violas with the oboes.

The next movement, a recitative for the Evangelist, picks up Luke’s narration. Verses 16 to 18 from chapter 2 describe the arrival of the shepherds at the manger and the reaction of those present as the shepherds tell their story. The last verse (19) of the Gospel quote mentions how Mary “treasured up all these events, reflecting on them in her heart.”

This leads to an alto aria with solo violin, which is considered the only original aria of the Oratorio. Scholars believe that Bach had in mind an aria from BWV 215 for this movement, but later decided against using it and composed fresh music instead. The aria’s intimate orchestration points to the personal and inward nature of the text, in which Mary speaks to her heart stating that these events will strengthen her faith. It is interesting to observe how the voice and violin come together in unison on the words “fest in deinem Glauben ein” (“firm in your faith”) in bars 35, 55-57, and 113.

After the aria, the alto summarizes the same ideas with a recitative, which like the bass one before is accompanied by the flutes. Then the choir, representing the congregation, sings a chorale in two stanzas contrasting earthly life with eternal life. The text is a verse from a hymn by Paul Gerhardt from 1653, most likely chosen due to the reference to “safeguarding” Jesus in the believer’s heart.

The evangelist offers the last quotation from Luke in this cantata (chapter 2, verse 20), recounting the return of the shepherds to the fields, and the choir follows with a chorale on a text by Christoph Runge of 1653. In his setting of the chorale, Bach inserts a subtle illustration of the word “froh” (joy) with ascending sixteenth notes on the bass line.

The cantata closes with the repetition of the opening chorus.

24. Chor
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Lass dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
24. Chorus
Ruler of heaven, hear our babble,
Let these feeble songs be pleasing to you,
As Zion now exalts you with psalms!
Listen to the heart’s joyful praise,
As we now show you reverence,
Because our salvation is now secure!
25. Rezitativ (T)
EVANGELIST
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:
25. Recitative (Tenor)
EVANGELIST
And when the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another:
(Luke 2: 15)
26. Chor
DIE HIRTEN
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
26. Chorus
THE SHEPHERDS
Let us now go to Bethlehem and see this event that has come to pass, which the Lord has made known to us.
(Luke 2: 15)
27. Rezitativ (B)
Er hat sein Volk getröst,
Er hat sein Israel erlöst,
Die Hilf aus Zion hergesendet
Und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Geht, dieses trefft ihr an!
27. Recitative (Bass)
He has comforted his people,
He has redeemed Israel,
Sent help from Zion
And ended our sorrow.
Look, shepherds, this is what he has done;
Go now, you will find it so!
28. Choral
Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
28. Chorale
All this he has done for us
To show his great love;
Let all Christendom rejoice in it
And thank him forever.
Kyrie eleison!
29. Aria (S, B)
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
Deine wundersamen Triebe
Machen deine Vatertreu
Wieder neu.
29. Aria (Soprano, Bass)
Lord, your compassion, your mercy
Comforts us and sets us free.
Your gracious favor and love,
Your wondrous workings
Renew your fatherly faithfulness.
30. Rezitativ (T)
EVANGELIST
Und sie kamen eilend und funden beide Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
30. Recitative (Tenor)
EVANGELIST
And they came quickly and found both Mary and Joseph, and the child lying in the manger. When they had seen it, they spread the word that had been spoken to them concerning this child. And all who heard it were amazed at what the shepherds had told them. But Mary kept all these words and pondered them in her heart.
(Luke 2: 16-19)
31. Aria (A)
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Immer zur Stärke
Deines schwachen Glaubens sein!
31. Aria (Alto)
Enclose, my heart, this blessed miracle
Firmly in your faith!
Let this miracle, these divine deeds,
Always be the strength
Of your fragile faith!
32. Rezitativ (A)
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Was es an dieser holden Zeit
Zu seiner Seligkeit
Für sicheren Beweis erfahren.
32. Recitative (Alto)
Yes, yes, my heart shall keep it,
What it has learned in this gracious time
As sure evidence
Of its salvation.
33. Choral
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.
33. Chorale
I will diligently keep you,
I will live
Here for you,
I will depart to you,
And with you I will finally soar
Full of joy,
Beyond time,
There in the life to come.
34. Rezitativ (T)
EVANGELIST
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.
34. Recitative (Tenor)
EVANGELIST
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
(Luke 2: 20)
35. Choral
Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
35. Chorale
Rejoice meanwhile,
That your salvation
Is here: a God and a man born,
He who is
The Lord and Christ
In David’s town, chosen by many.
24b. Chor
(Ab initio repetatur)
24b. Chorus
(Repeated from the beginning)

Anna Lucia Richter, soprano
Wiebke Lehmkuhl, alto
Sebastian Kohlhepp, tenore
Michael Nagy, basso
Gaechinger Cantorey
Hans-Christoph Rademann

Rachel Harnisch, soprano
Anke Vondung, alto
Maximillian Schmitt, tenor
Christian Immler, bass
Chor des Bayerisches Rundfunks
Akademie für Alte Musik Berlin
Peter Dijkstra

The Adoration of the Shepherds

Peter Paul Rubens (c. 1613)

Movements

24. Chorus
25. Recitative (Tenor)
26. Chorus
27. Recitative (Bass)
28. Chorale
29. Aria (Soprano, Bass)
30. Recitative (Tenor)
31. Aria (Alto)
32. Recitative (Alto)
33. Chorale
34. Recitative (Tenor)
35. Chorale
24b. Chorus (repeated from beginning)

Performers

Anna Lucia Richter, soprano
Wiebke Lehmkuhl, alto
Sebastian Kohlhepp, tenore
Michael Nagy, basso
Gaechinger Cantorey
Hans-Christoph Rademann