The Cantata Trail

A listening journey through Bach's cantatas

Consoling the soul

Mein Gott, wie lang, ach lange?
BWV 155

This cantata was originally composed for the second Sunday after Epiphany in 1716, during Bach’s Weimar years, and was then given a second performance in Leipzig in 1724. Consistent with its Weimar origins, it’s scored for reduced forces: four solo voices, strings and continuo, with the notable (and delightful) addition of a solo bassoon, probably a new notion for the Leipzig congregations, who were by now undoubtedly getting used to their new Cantor introducing all sorts of innovative devices into the music he presented weekly at church.

The libretto is by the poet Salomo Franck, a frequent collaborator of Bach in Weimar. The Gospel for this Sunday is John 2: 1-11, which narrates the story of the Wedding at Cana, where Jesus performed his first recorded miracle, turning water into wine. A possible interpretation of this story is a transition from adversity to fortune, or from despair to hope, which is the image picked up by Franck to capture in his text using his typical passionate language and strong imagery.

Unusually, the libretto starts with a recitative, in the form of a desperate prayer asking God to show his mercy and end misery, pain and sorrows. Towards the end, the text points to the water and wine elements of the Gospel story, with references to the “measure of tears” being full and the “wine of joy” lacking. This movement is given by Bach to the soprano, possibly a nod to the fact that it’s Mary who prompts Jesus to turn the water into wine. The voice is accompanied by a 12-bar-long pedal point of pulsating eighth notes on the continuo, with chords on the upper strings, creating an atmosphere of angst and tension. The “My God” (“Mein Gott”) utterance, which opens the text, is set to an upward leap of a sixth, a musical illustration of pain. Other examples of word painting include descending chromaticism for “tears” (“Tränen”), an agile melisma for “Freuden” (“joy”) associated to the reference to wine, and the downward fourths illustrating the “sinking” (“sinkt”) of confidence.

The response to this emotional cry for help comes right away, in the form of an alto and tenor duet, accompanied by the solo bassoon and continuo. While the bassoon decorates with an idiomatic and quite virtuosic obbligato line, the voices move mostly homophonically in consonant intervals, with the occasional short imitative motifs as if the two singers were emphasizing and agreeing with each other’s guidance and reassuring words.

The next movement reveals the identity of the distressed character of the first movement – it’s the believer’s soul, who now continues to be consoled in the bass recitative. The text revisits the Gospel story with a mention of the “wine of consolation and joy”, frames present-day suffering as a test, and reassures the soul of future delights. The encouraging message is underlined by the lyrical two final bars of the solo continuo line.

Coming full circle after the positive messages, the soul is once again voiced by the soprano, now with an animated and joyous aria. Strings and continuo accompany, taking turns throughout the entire movement to carry a “skipping” dotted rhythm. The text states the believer’s intention of trusting Jesus and resting burdens and worries on his grace.

The cantata closes with a four-part chorale by Paul Speratus of 1524, with a tune used by Bach in several other cantatas and an organ prelude. The stanza chosen by Franck connects with the Gospel story in verses 3 and 4 – Jesus makes no effort to be recognized as he performs his miracle at the wedding.

1. Rezitativ (S)
Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.
1. Recitative (Soprano)
My God, how long, oh how long?
There is too much of misery,
I see no end at all
To the pains and sorrows!
Your sweet glance of grace
Has hidden itself beneath night and clouds,
The hand of love withdraws, oh! entirely,
I am very anxious for comfort.
I find what daily afflicts me,
The measure of tears is constantly filled,
The wine of joy is lacking;
Almost all my confidence sinks.
2. Aria (A, T)
Du mußt glauben, du mußt hoffen,
Du mußt gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.
2. Aria (Alto, Tenor)
You must believe, you must hope,
You must be god-fearing!
Jesus knows the right hours,
To delight you with help.
When the gloomy time has passed,
His whole heart is open to you.
3. Rezitativ (B)
So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenn er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,
Es wird ein kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!
3. Recitative (Bass)
So, o soul, be content!
When it seems before your eyes,
As if your dearest friend
Has entirely separated from you;
When he leaves you for a short time,
Heart! believe firmly,
It will be but a little while,
Until he, for bitter tears,
Grants the wine of consolation and joy,
And honeycomb for bitterness!
Ah! do not think
That he grieves you from his heart,
He tests your love only through suffering,
He makes your heart weep in gloomy hours,
So that his light of grace
May appear all the more precious to you;
He has, what delights you,
Finally
Reserved for your comfort;
Therefore, O heart, let him rule in everything!
4. Aria (S)
Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.
4. Aria (Soprano)
Cast, my heart, cast yourself still
In the arms of the Highest's love,
So that he may have mercy on you.
Lay the yoke of your cares
And what has burdened you up to now
On the shoulders of his grace.
5. Choral
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Lass dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.
5. Chorale
Although it seems as if he does not wish to,
Let it not frighten you,
For where he is best able,
There he does not wish to be recognized.
Let his word be more certain to you,
And even if your heart speaks only no,
Do not let it terrify you.

Joanne Lunn, soprano
Richard Wyn Roberts, alto
Julian Podger, tenor
Gerald Finley, bass
Monteverdi Choir
The English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner

Griet De Geyter, soprano
Bernadett Nagy, alto
Guy Cutting, tenor
Drew Santini, bass
Netherlands Bach Society
Shunske Sato, violin and direction

The Marriage Feast at Cana

Bartolomé Esteban Murillo (c. 1672)

Movements

Recitative (Soprano)
Aria – Duet (Alto, Tenor)
Recitative (Bass)
Aria (Soprano)
Chorale

Performers

Joanne Lunn, soprano
Richard Wyn Roberts, alto
Julian Podger, tenor
Gerald Finley, bass
Monteverdi Choir
The English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner