The Cantata Trail

A listening journey through Bach's vocal music

Acknowledging salvation

Herz und Mund und Tat und Leben
BWV 147

When Bach took his new job as Thomaskantor in Leipzig, in May 1723, he set out to deliver on an ambitious goal: to present new, original cantatas for each Sunday and high feast of the liturgical year. It was, to a large extent, a self-imposed goal. While he certainly was in charge of music for the religious services at the city’s four main churches, his employers didn’t necessarily expect him to compose original music every week!

That first year in Leipzig saw dozens of newly composed cantatas, but among them, Bach also reused (sometimes with modifications) pieces that he had written in previous years, notably during his tenure in Weimar. Cantata 147 is one of such works.

The Weimar cantata in which Cantata 147 originated, catalogued as BWV 147a, was originally intended for the 4th Sunday in Advent. While its music has been lost, we have its libretto, written by Salomo Franck, a frequent collaborator of Bach in Weimar. Franck’s text included the initial chorus, the current arias for alto, tenor, soprano (in that order). The last aria (presumably for bass) and concluding chorale were both different.

The city of Leipzig observed tempus clausum – a practice by which no figural music was presented in church during Advent or Lent. This meant that Bach had the opportunity to adapt Cantata 147a for a different liturgical occasion. He chose the Feast of Visitation, given that the respective Gospel readings for the two Sundays are related. John 1: 19-28, for the 4th Sunday in Advent, narrates the testimony of St. John the Baptist of not being the Messiah. Luke 1: 39-56, for the Feast of Visitation, tells the story of Mary’s visit to her cousin Elizabeth, who was pregnant with St. John the Baptist, and then quotes Mary’s song of praise, the Magnificat.

An unknown librettist modified Franck’s text to fit Bach’s new vision for the revised cantata: an expanded work in two parts to celebrate the Feast of Visitation. The libretto alterations included inserting new recitatives (movements 2, 4 and 8), all tying to Luke’s Gospel passage; providing new text for the bass aria (#9); the addition of a chorale verse to close out Part I; and replacing the closing chorale. These two new chorale stanzas are verses 6 & 16 from Martin Jahn’s hymn “Jesu, meiner Seelen Wonne”, of 1661. The tenor and soprano aria also swapped places in the new structure, with the soprano aria going first and the tenor one opening Part II.

With these transformations, the overarching theme of the new libretto is that of acknowledgement of Jesus as savior, now connected with St. Luke’s Gospel account of Elizabeth’s baby (St. John the Baptist) jumping in her womb in recognition of the presence of Jesus, and strengthened with several references to Mary’s song. The work was presented for Visitation in 1723, and there are records of a couple of later performances in the 1730’s and 40’s.

The cantata is orchestrated with trumpet, 2 oboes, bassoon, strings and continuo, plus oboe d’amore in the alto aria and 2 oboes da caccia in the alto recitative. In terms of voices, the piece calls for four vocal soloists and a 4-part choir.

The work opens with a splendid free “da-capo” choral movement on the Franck text, which states how heart, mouth, deed and life have to bear witness to Christ. After the instrumental ritornello, in which the virtuosic trumpet line interplays with the oboes and strings, the voices come in fugally to enunciate the first two verses. This contrasts with the treatment of the 3rd and 4th verses which are set to a more homophonic texture, and a motet-style section in which the entire orchestra drops out for several bars before the fugue restarts.

Next, a tenor recitative, accompanied with strings, elaborates on the “mouth” element, referencing Mary’s announcement to her cousin Elizabeth of being pregnant with Jesus, as well as the third line of the “Magnificat”. It includes interesting word-painting with a modulation and high note in the end for the word “Urteil” (“verdict”). The recitative leads to an alto aria with oboe d’amore, with text that reflects on acknowledging Jesus as savior.

The following recitative is for the bass. It features an extremely expressive vocal line and harmonies that illustrate key words such as stubbornness, throwing the powerful off their thrones, and exaltation of the humble, to configure a powerful vignette which draws on Mary’s words to Elizabeth (the Magnificat). The aria that follows, for soprano with violin solo, is much brighter than the previous one, maybe an acknowledgement of the prayer for “eyes of grace”. The violin motif in constant triplets anticipates the ritornello of the famous chorale that follows. In it, the choir delivers verse 6 Jahn’s hymn, while the orchestra weaves the well-known pattern of triplets and the trumpet doubles the sopranos on the chorale tune.

The shorter second section of the cantata, performed after the sermon, opens with a tenor aria with basso continuo. The continuo team is provided with two different bass lines – one mostly in eights for the melodic instruments, while the organ carries out a more ornate one, again with constant triplets in an ascending pattern, perhaps symbolizing the plea for Jesus’ help conveyed by the text.

An extensive alto recitative then mentions St. John the Baptist and his recognition of Jesus in his mother’s womb, and addresses the believer in second person with imagery and word painting. The voice is accompanied by two oboes da caccia, a combination that Bach used in several cantatas and also in his Passions. Particularly notable is the staccato marks on the oboes’ notes on the words “Er wird bewegt, er hüpft und springet” (“He is moved, he leaps and springs”).

The last aria is for the bass accompanied by the whole orchestra, and it brings back the concertante trumpet. In its new text, the poetry praises the works of Jesus and indirectly references the Magnificat by framing this praise as a song, thus serving as a recapitulation of the entire libretto. Bach underlines some key words with long melismas – “Opfer” (“offer”, as in the lips offering praise) and “Feuer” (“fire”) compelling the flesh and mouth.

The cantata closes with another rendition of the famous chorale, with identical music now set to verse 16 of Jahn’s hymn. Even before this movement becoming universally cherished, it seems that Bach thought that it could stand a second hearing!

Part I
1. Chor
Herz und Mund und Tat und Leben
Muss von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.
1. Chorus
Heart and mouth and deed and life
Must bear witness to Christ
Without fear and hypocrisy,
That he is God and Savior.
2. Rezitativ (T)
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes der Seelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bist befreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!
2. Recitative (Tenor)
Blessed be the mouth!
Mary reveals her innermost soul
With thanks and praise;
She begins herself
To recount the Savior’s wonders
And what he has done to her as his handmaiden.
O human race,
Servant of Satan and sin,
You are set free
Through Christ’s comforting appearing
From this burden and bondage!
Yet your mouth and your hardened heart
Remain silent, deny such goodness;
But know that, according to Scripture,
A most severe judgment awaits you!
3. Aria (A)
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.
3. Aria (Alto)
Do not be ashamed, O soul,
To acknowledge your Savior,
If he is to call you his own
Before the face of the Father!
But whoever on this earth
Does not shrink from denying him
Shall be denied by him
When he comes in glory.
4. Rezitativ (B)
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: Der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!
4. Recitative (Bass)
Hardness of heart can blind the mighty
Until the arm of the Most High casts them down;
Yet this same arm exalts
Though the circle of the earth trembles before him,
The lowly ones whom he redeems.
O most blessed Christians,
Arise, prepare yourselves,
Now is the acceptable time,
Now is the day of salvation: The Savior calls you
To equip body and spirit
With gifts of faith;
Arise, call to him with ardent longing
To receive him in faith!
5. Aria (S)
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele,
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!
5. Aria (Soprano)
Prepare your way now, Jesus,
My Savior, choose
The believing soul,
And look upon me with eyes of grace!
6. Choral
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.
6. Chorale
Blessed am I that I have Jesus,
O how firmly I hold to him,
That he refreshes my heart
When I am sick and sad.
I have Jesus, who loves me
And gives himself to me;
Ah, therefore I will not let go of Jesus,
Even if my heart breaks.
Part II
7. Aria (T)
Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Dass ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
Hilf, Jesu, hilf!
7. Aria (Tenor)
Help, Jesus, help, that I too may acknowledge you
In well-being and woe, in joy and sorrow,
That I may call you my Savior
In faith and calm submission,
That my heart may always burn with your love.
Help, Jesus, help!
8. Rezitativ (A)
Der höchsten Allmacht Wunderhand
Wirkt im Verborgenen der Erden.
Johannes muss mit Geist erfüllet werden,
Ihn zieht der Liebe Band
Bereits in seiner Mutter Leibe,
Dass er den Heiland kennt
Ob er ihn gleich noch nicht
Mit seinem Munde nennt,
Er wird bewegt, er hüpft und springet,
Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,
Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.
Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merkt,
Wenn euer Herz in Liebe brennet,
Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,
Gott ist es, der euch kräftig stärkt,
Er will in euch des Geistes Kraft erregen,
Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.
8. Recitative (Alto)
The wondrous hand of Almighty power
Works in the hidden places of the earth.
John must be filled with the Spirit,
The bond of love draws him
Already in his mother’s womb,
That he may know the Savior
Though he has not yet
Named him with his mouth,
He is moved, he leaps and springs
As Elisabeth declares the miracle,
As Mary offers the sacrifice of her lips.
When you, O believers, feel the weakness of the flesh,
When your heart burns with love
And yet your mouth does not confess the Savior,
It is God who gives you strength,
He wants to awaken in you the power of the Spirit,
Yes, to place thanks and praise on your tongue.
9. Aria (B)
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdschen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen.
9. Aria (Bass)
I will sing of Jesus’ wonders
And offer him the sacrifice of my lips,
He, by the covenant of his love,
Will with holy fire powerfully compel
My weak flesh, my earthly mouth.
10. Choral
Jesus bleibet meine Freude,
Meines Herzens Trost und Saft,
Jesus wehret allem Leide,
Er ist meines Lebens Kraft,
Meiner Augen Lust und Sonne,
Meiner Seele Schatz und Wonne;
Darum lass ich Jesum nicht
Aus dem Herzen und Gesicht.
10. Chorale
Jesus remains my joy,
The comfort and sap of my heart,
Jesus protects me from all suffering,
He is the strength of my life,
The delight and sun of my eyes,
The treasure and joy of my soul;
Therefore I will not let go of Jesus
From my heart or my sight.

Brigitte Geller, soprano
Michael Chance, alto
Jan Kobow, tenor
Dietrich Henschel, bass
The Monteverdi Choir
The English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner

Hana Blažiková, soprano
Margot Oitzinger, alto
Jakob Pilgram, tenor
Wolf Matthias Friedrich, bass
Choir and Orchestra of the J. S. Bach Foundation
Rudolf Lutz - conductor

The Visitation (1433)

Fra Angelico

Movements

Part I
1. Chorus
2. Recitative (Tenor)
3. Aria (Alto)
4. Recitative (Bass)
5. Aria (Soprano)
6. Chorale

Part II
7. Aria (Tenor)
8. Recitative (Alto)
9. Aria (Bass)
10. Chorale

Performers

Brigitte Geller, soprano
Michael Chance, alto
Jan Kobow, tenor
Dietrich Henschel, bass
The Monteverdi Choir
The English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner