The Cantata Trail

A listening journey through Bach's vocal music

The cancelled debt

Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
BWV 89

This cantata was composed for the 22nd Sunday after Trinity, with its first and only documented performance on October 24, 1723, during Bach’s first year in Leipzig. Scholars believe that some content could have come from material composed previously for Weimar.

The Gospel for this Sunday is Matthew 18: 23-35, which talks about being pardoned one’s debt and, in turn, pardoning debt owed to us (the “Parable of the Unmerciful Servant”). The libretto, by an unknown poet, refers to the sinfulness of humankind and how it deserves punishment (God’s “Rache”, “revenge”, being the strong image used by the librettist), but clemency is received and the “debt is credited” through the blood of Jesus. The libretto includes several references to the debt metaphor inspired by Matthew’s text, as well as many other biblical references.

The first movement is a literal citation (dictum) of the Old Testament (Hosea 11, verse 8), followed by four movements of free poetry and closed with a semantically related stanza of a hymn by Johann Heermann of 1630.

Like other cantatas of the first Leipzig cycle, this one is a “solo cantata” and it’s scored for relatively small forces: an instrumental ensemble of oboes, strings and continuo, and four vocal soloists (soprano, alto, tenor and bass, with the tenor only required for the final chorale). Adding to the similarity to other works of this period, Bach added a horn to the ensemble which has a solo part in the opening aria and reinforces the soprano line in the closing chorale.

The cantata opens with an aria on the Hosea dictum, which summarizes the entire narrative arc of the cantata – God considers punishing Ephraim (a region of North Israel, here a proxy for humankind) for their sins, but opts for clemency. Bach gives the aria to the bass, a frequent choice for the voice of God. The text is illustrated by creating tension with rumbling textures in the basso continuo line, sighing motifs in the oboes, and using fermatas to suspend the music on the unanswered questions. As God announces his compassion in the second half of the movement, the tension in the music subsides somewhat.

Following this introductory movement, the alto and the soprano each get a recitative / aria pair. The alto delivers both movements accompanied just by continuo. The text states the reasons for God’s punishment of humankind in strong, uncompromising and direct language, including a reference to the servant of the parable who was incapable of forgiving after being forgiven himself. This unsettling mood is reflected in the music, especially in the aria, with its jagged bass line, long melismas on “Rache” (“revenge”), and the use of triplets against binary rhythms to create tension.

The soprano recitative that follows starts still in a place of despair, with a high note on “schrecket” (“frightens”), but as it mentions the blood of Jesus, it delivers the inflexion point of the cantata, underscored by the last phrase shifting to arioso form. The aria is accompanied by oboe and continuo, configuring a trio, and it delivers its hopeful, prayer-like text in the form of a dance, in triple time with repeated ascending scales and staccato high notes that suggest hope and optimism.

Given that the cantata does not require a choir, the closing chorale is often performed with one voice per part, augmented with the instruments doubling the parts. It opens in minor mode but it highlights the cantata’s message of hope by finishing in major using a “picardy third”.

1. Aria (B)
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich dich schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.
(Hosea 11:8)
1. Aria (B)
What shall I make of you, Ephraim?
Shall I protect you, Israel?
Shouldn't I rightly turn you into an Adama
and treat you like Zeboim?
But my heart thinks differently,
my compassion is too ardent.
2. Rezitativ (A)
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Die angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden.
2. Recitative (A)
Indeed, God should
Speak a word of judgment
And avenge the mockery of His name
On His enemies.
The tally of your sins is countless,
And even if God were patient,
Your hostile nature still rejects
The offered kindness
And oppresses your neighbor because of your debt;
Thus, vengeance must ignite.
3. Aria (A)
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.
3. Aria (A)
A merciless judgment
Will certainly befall you.
Vengeance begins with those
Who have shown no mercy,
And utterly destroys them like Sodom.
4. Rezitativ (S)
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende.
4. Recitative (S)
Come now! My heart lays down anger, strife, and discord;
It is ready to forgive my neighbor.
But oh, how my sinful life terrifies me,
That I am in debt before God!
Yet Jesus' blood
Makes good this account,
When I faithfully turn to Him,
The end of the law.
5. Aria (S)
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.
5. Aria (S)
Righteous God, ah, do you reckon?
Then, for the salvation of souls,
I will count the drops of Jesus' blood.
Ah! Credit the sum to me!
Yes, since no one can fathom it,
It covers my guilt and sins.
6. Choral
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.
6. Chorale
I am indeed lacking much,
But what I wish to have,
Is all for my benefit
Obtained through your blood,
So that I overcome
Death, devil, hell, and sin.

Dorothea Röschmann, soprano
Bogna Bartosz, alto
Klaus Mertens, bass
Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
Ton Koopman

Núria Rial, soprano
Markus Forster, alto
Raphael Höhn, tenor
Dominik Wörner, bass
Orchester der J.S. Bach-Stiftung
Rudolf Lutz

The Parable of the Unmerciful Servant

Jan van Hemessen (1556)

Movements

Aria (Bass)
Recitative (Alto)
Aria (Alto)
Recitative (Soprano)
Aria (Soprano)
Chorale

Performers

Dorothea Röschmann, soprano
Bogna Bartosz, alto
Klaus Mertens, bass
Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
Ton Koopman