The Cantata Trail

A listening journey through Bach's vocal music

Of weddings and garments

Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
BWV 162

Cantata 162 was written during Bach’s Weimar period, in 1716, for the 20th Sunday after Trinity. Part of Bach’s job, after being promoted to Konzertmeister to Duke Wilhelm Ernst of Weimar in 1714, was to write monthly cantatas to be performed in the small chapel of the Duke’s palace. This resulted in most cantatas of this period having reduced forces, and a chamber music quality to them. Bach was also exploring the Italian style, an influence we see as well in his instrumental works of this time.

The piece’s orchestration is simple: strings, basso continuo and 4 vocal soloists. It’s a “solo cantata”, which means that it has no choral movements except for the closing chorale, which in this type of cantata is often performed by the vocal soloists.

Once in Leipzig, Bach often reused his previously composed cantatas, sometimes making minor changes to them, sometimes adapting or repurposing the music more substantially. Cantata 162 was performed again during Bach’s first year in Leipzig, on October 10th, 1723, for which occasion he added a “corno da tirarsi” to the first and last movements.

Its libretto is by Salomo Franck, a Weimar poet and frequent collaborator of Bach. The final chorale is a 1652 hymn by Johann Rosenmüller and Johann Georg Albinus. Franck’s libretto is based on the Gospel for this Sunday (Matthew 22: 1-14), the Parable of the Wedding Banquet. Characteristically, Franck uses strong language and vivid imagery in his poetry, introducing powerful themes of confusion (bass aria), worthiness (tenor recitative), and preparedness for salvation (alto recitative).

The cantata opens with the bass aria, in which Bach illustrates the many contrasting images of the text by creating a walking bass with wide leaps (“as I go to the wedding”), while the strings portray unease with sighing motifs. The horn he added for Leipzig alternates back and forth between the walking pattern of eighth notes and the shorter appoggiaturas, contributing even more to the mood of confusion.

The tenor then gets a “secco” recitative in which the text continues to build on the image of the wedding feast and introduces the figure of a bride (the soul) being wed to Jesus, a metaphor for salvation that appears frequently in the Bible and cantata librettos. The recitative closes with yet another powerful contrast – “How blessed” / “how cursed”, referring to the guests in the Gospel parable.

The soprano aria that follows presents a challenge, as it came down to us with a missing part for an obbligato instrument. Different performers address the problem by attempting reconstructions for various instruments or improvising a right-hand part for the organ. Gardiner’s performance features a duet for flute and oboe, in a beautiful reconstruction by Robert Levin. The aria is the soul’s plead to Jesus, set in a rocking, comforting 12/8 rhythm, which hints at the ultimate salvation even if the text expresses distress.

The next movement is an expressive “secco” recitative for the alto, in which the text elaborates on the last part of the parable: the guest who was condemned for not wearing the appropriate garments. In praying for “the robe of salvation”, the movement delivers the inflexion point that leads to the upbeat duet that follows.

In addition to delivering the reassuring text, the duet also cements the soul/groom metaphor simply by virtue of being a piece for two voices, alto and tenor. Sections of imitative fast passages alternate with homophonic phrases in slower rhythms, illustrating a couple courting each other and lovingly coming together. Long melismas word-paint “delight” (“erfreut”).

The hymn stanza for the closing chorale was carefully chosen, as its first line (“Ach, ich habe schon erblicket”, “Ah, I have already seen”) takes us back to the opening line of the libretto (“Ach! ich sehe”, “Ah, I see”), plus it includes a mention of the “robe of Heaven”.

1. Aria (B)
Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe!
1. Aria (B)
Ah! I see,
Now, as I go to the wedding,
Both joy and sorrow.
Poison for the soul and bread of life,
Heaven, hell, life, death,
Heavenly glow and hellish flames
Are together.
Jesus, help that I may stand!
2. Rezitativ (T)
O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet!
2. Recitative (T)
O great wedding feast,
To which the King of Heaven
Calls men!
Is then the poor bride,
Human nature, not too vile and small,
That the Son of the Highest weds her?
O great wedding feast,
How has the flesh come to such honor
That God’s Son
Has taken it forever?
The heaven is His throne,
The earth serves as the stool for His feet,
Yet He still will this world
As bride and beloved kiss!
The wedding meal is prepared,
The fat livestock is slaughtered;
How magnificent is everything prepared!
How blessed is he who here is led by faith,
And how cursed is he who despises this meal!
3. Aria (S)
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir!
3. Aria (S)
Jesus, fountain of all graces,
Refresh me, wretched guest,
For you have called me!
I am weary, weak and burdened,
Ah! refresh my soul,
Ah! how I hunger for you!
Bread of life that I choose,
Come, unite with me!
4. Rezitativ (A)
Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treffe dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Lass dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken.
4. Recitative (A)
My Jesus, do not let me
Come to the wedding unclothed,
So that your judgment does not strike me;
I have indeed heard with terror
How you rejected and condemned
The bold wedding guest,
Who appeared without a robe!
I also know my unworthiness:
Ah! grant me the wedding robe of faith;
Let your merit serve as my adornment!
Give me for my wedding dress
The robe of salvation, the white silk of innocence!
Ah! let your blood, the high purple, cover
The robe of old Adam and his stains of vice,
Thus I will be beautiful and pure
And you will welcome me,
Thus I will worthily taste the meal of the Lamb.
5. Aria (A, T)
In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben.
5. Aria (A, T)
In my God, I am delighted!
The power of love moved Him,
So that in this time of grace
Out of sheer mercy He has clothed me
In the garments of righteousness.
I know, after this life,
He will give me the white robe of honor
In heaven as well.
6. Choral
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann.
6. Chorale
Ah, I have already beheld
This great glory.
Now I am adorned beautifully
With the white robe of heaven;
With the golden crown of honor
I stand there before God's throne,
Beholding such joy,
Which can never end.

Magdalena Kožená, soprano
Sara Mingardo, alto
Christoph Genz, tenor
Peter Harvey, bass
Monteverdi Choir
English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner

Christiane Wiese, soprano
David Erler, alto
Stephan Scherpe, tenor
Manuel Helmeke, bass
Leipziger Barockorchester
Konstanze Beyer (violin)

The Village Bride

Jean-Baptiste Greuze (1761)

Movements

Aria (Bass)
Recitative (Tenor)
Aria (Soprano)
Recitative (Alto)
Aria – Duet (Alto, Tenor)
Chorale

Performers

Magdalena Kožená, soprano
Sara Mingardo, alto
Christoph Genz, tenor
Peter Harvey, bass
Monteverdi Choir
English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner