The Cantata Trail

A listening journey through Bach's cantatas

The song of Simeon

Ich habe genug
BWV 82

This famous cantata was composed and performed for the first time for the feast of the Purification of Mary, on February 2, 1727, which is celebrated forty days after the birth of Jesus. The date also represents the first presentation of Jesus in the temple.

The gospel of that Sunday (Luke 2: 22-32) tells the story of the presentation of Jesus in the temple, and includes the prayer of Simeon, to whom the Holy Spirit had revealed that he would not die without having seen the Savior of Israel. Seeing Jesus, Simeon offers a prayer (“Lord, let your servant go in peace, according to your word”).

Clearly, this cantata was highly regarded by Bach. It exists in four different versions (two for bass, one for soprano and one for alto) and was performed on multiple occasions during the composer’s lifetime. Some fragments were transcribed to the «Clavierbüchlein», keyboard tutor for Anna Magdalena, Bach’s second wife.

The cantata has a relatively simple orchestration: a single solo voice (bass, in the first version), a solo instrument that accompanies the arias (oboe), strings, and continuo. In the soprano version, the oboe was replaced by flute. The libretto, long considered anonymous, is now attributed to Christoph Birkmann, like several other cantatas from this period.

Simeon’s prayer is, in paraphrased form, the first aria of the cantata. The solo oboe, on a texture of strings reminiscent of a caress, opens with an ascending sixth, a musical figure that appears associated with several other texts that express longing for death. This motif is repeated in the voice entrance.

The second movement is a recitative that mentions Simeon and exhorts the congregation to follow him, with a small arioso fragment representing walking. As expected, the words “mit Freuden” are illustrated with a melisma in the voice.

The following aria, the central movement of the cantata, is a consummate example of a Baroque rhetorical device known as the “slumber aria.” It is long, unhurried and with a complex formal structure, with the strings in low tessitura weaving a support structure for the voice. Some versions of the cantata add an “oboe da caccia” doubling the first violin to the instrumental warp.

The second recitative gives urgency to the arrival of “beautiful now”, and closes with an arioso on the words “world, good night!”.

In typical Lutheran speech, the closing aria is a celebration of death. With a rhythmic and lively instrumental line, including solo oboe, the voice opens with a lengthy melisma on the words “freue mich” (“I’ll rejoice”) and then descends into the depths on “Tod” (“death”) in a great display of word-painting.

1. Aria (B)
Ich habe genung,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genung!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.
Ich habe genung!
1. Aria (Bass)
I have enough,
I have taken the Savior, the hope of the faithful,
Into my eager arms;
I have enough!
I have seen Him,
My faith has pressed Jesus to my heart;
Now I wish, even today with joy,
To depart from here.
I have enough!
2. Rezitativ (B)
Ich habe genung!
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon,
Die Freude jenes Lebens schon.
Lasst uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten!
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genung!
2. Recitative (Bass)
I have enough!
My only comfort is,
That Jesus might be mine and I His own.
I hold Him in faith,
There I also see with Simeon,
The joy of that life already.
Let us go with this man!
Ah! if the Lord would rescue me
From the chains of my body!
Ah! if only my departure were here,
With joy I would say to you, world:
I have enough!
3. Aria (B)
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Frieden, stille Ruh.
3. Aria (Bass)
Fall asleep, you weary eyes,
Close gently and blessedly!
World, I will stay here no longer,
I have no part in you,
That could be useful to the soul.
Here I must build up misery,
But there, there I shall see
Sweet peace, quiet rest.
4. Rezitativ (B)
Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht!
4. Recitative (Bass)
My God! when comes the beautiful: Now!
When I will journey in peace
And rest in the sand of cool earth
And there rest in Your bosom?
The farewell is made,
World, good night!
5. Aria (B)
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach! hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden.
5. Aria (Bass)
I rejoice in my death,
Ah! if it had already come.
Then I would escape all distress,
That still binds me in the world.

Ich habe genug
BWV 82

Peter Kooy, bass
Masamitsu San’nomiya,
oboe. oboe da caccia
Bach Collegium Japan
Masaaki Suzuki

Peter Harvey, bass
Andreas Helm, oboe, oboe da caccia
Orchestra of the J. S. Bach Foundation
Rudolf Lutz

Simeon with Christ Child in the Temple

Rembrandt van Rijn (1669)

Movements

Aria
Recitative
Aria
Recitative
Aria

Performers

Peter Kooy, bass
Masamitsu San’nomiya,
oboe. oboe da caccia
Bach Collegium Japan
Masaaki Suzuki